KANTELU – Eduskunnan oikeusasiamiehelle
Aihe: Liikenne- ja potilasvahinkolautakunnan vaatimus lääketieteellisten artikkeleiden käännättämisestä uhalla, ettei niitä oteta lainkaan huomioon asian käsittelyssä.
Viite: LIIPOn dnro LV 26/490
Toimistoni on vuodesta 2007 lukien ajanut asiakkaidemme liikenne- ja potilasvahinkoasioita ent. liikennevahinkolautakunnassa ja ent. potilasvahinkolautakunnassa, jotka v.2021 yhdistyivät liikenne- ja potilasvahinkolautakunnaksi.
Toimistoni pani 20.3.2026 aivovamman liikennevahingossa saaneen henkilön vakuutuskorvausjutun vireille LIIPOon.
Kyse on aivovamman, sen pahenemisen ja nykyoireiston syy-yhteydestä liikennevahinkoon, josta on riitaa vakuutusyhtiön kanssa.
Tavanmukaisesti laitoimme vaatimusten tueksi näytöksi yleistä, kansainvälistä lääketieteellistä tutkimustietoa. Lääketiede on yleismaailmallista, joten liikenne- ja potilasvahinkoasioissa relevantit lähdeaineistot ovat yleisimmin englanninkielisiä. Puheena olevan jutun liitteet ohessa.
Liikenne- ja potilasvahinkolautakunnan liikennevahinko-osasto ilmoitti samana päivänä, ettei se ota huomioon asiakirjoja, ellei niitä ole käännetty tai käännätetty suomen-, ruotsin- tai saamenkielelle.
Tällaista vaatimusta ei ole koskaan aiemmin esitetty, vaikka toimistoni on vuosien mittaan lähettänyt useinkin englanninkielistä lähdeaineistoa em. lautakunnille, etenkin potilasvahinkolautakunnalle. Olen pian 20 vuoden ajan toimittanut potilasvahinkolautakunnalle, nykyisin liikenne- ja potilasvahinkolautakunnan potilasvahinko-osastolle suomen ja englanninkielisiä artikkeleita ja tutkimustuloksia. Potilasvahinkopuolelta ei koskaan ole tullut vastaavanlaista vaatimusta, vaan englanninkieliset lähteet on otettu automaattisesti huomioon, ja olisikin suorastaan hullunkurista ja täysin odottamatonta, mikäli potilasvahinkojen käsittelemisessä tällaista vaadittaisiin. Tämähän tarkoittaisi, että juttuja ratkottaisiin ikivanhoin ja vajavaisin tiedoin, jos vain suomeksi käännetty lääketieteellinen tutkimustieto voitaisiin vahingonkärsijän puolesta saattaa huomiotavaksi.
Tein 23.3.2026 asiakkaani puolesta liikenne- ja potilasvahinkolautakunnan liikennevahinko-osastolle pyynnön punnita asiaa uudelleen ja ottamaan 8.4.2026 mennessä kantaa asiaan. En saanut määräaikaan mennessä LIIPOlta vastausta.
Asiassa oli kysymys tuoreesta lääketieteellisestä tutkimustiedosta, joka käsitykseni mukaan tukee asiakkaamme vaatimuksia hänen liikennevahingossa saamansa neurologisen vamman korvaamisesta (aivovamma). Lautakunnassa henkilövahinkoasioita arvioivat juristien ohella lääkärit.
Jo lääkärin peruskoulutukseen kuuluu osata lukea ja ymmärtää englanninkielisiä lääketieteellisiä artikkeleita. Tämä vaatimus koskee siten itsestään selvästi liikenne- ja potilasvahinkolautakunnan asiantuntijalääkäreitä, joiden voidaan olettaa omaavan huomattavasti keskimääräistä paremman lääketieteellisen asiantuntemuksen ja siten luonnollisesti taidon lukea ja ymmärtää englanninkielisiä lääketieteellisiä lähteitä, jotka päivittyvät alati tieteen edistyessä. Lääketieteen peruskieli maailmassa on englanti.
Käsitykseni mukaan virallisia tieteellisiä julkaisuja ei saisi käyttää muuten kuin virallisina käännöksinä. Olisi kuitenkin kohtuuton vaatimus, että käännättämisen tulisi tapahtua lautakunnassa asioivan kustannuksella, ja käytännössä vaatimus estäisi lähdeaineiston esittämisen. Toisaalta kohtuutonta on niin ikään olla ottamatta asiaa tukevaa tieteellistä näyttöä huomioon.
Liikennevahinko-osaston kanta ei ole nykyaikaa vastaava. Lautakunnan lääkäriasiantuntijoiden tulee ehdottomasti osata lukea ja ymmärtää englantia siten, että he osaavat tulkita uusia lähteitä. Tällaisten lähteiden ymmärtämisen tulee kuulua lautakunnan lääkäriasiantuntijoiden perusosaamiseen. Lääketiede kehittyy koko ajan, ja asiantuntevien lääkäreiden tulee kyetä pysymään siinä ajan tasalla. Lisäksi internetin ohjelmat kääntävät tarvittaessa nopeasti lähteet suomenkielelle.
Lääketieteellisten lähteiden kääntäminen ei voi olla olla vahingonkärsineen vastuulla. Jos vahingonkärsijän puolesta lähteitä käännettäisiin suomeksi, käännösten autenttisuus jäisi arvailujen varaan. Näin ei voida nykyaikana toimia.
Pyysin lautakuntaa punnitsemaan asiaa uudelleen ja ottamaan siihen kantaa 8.4.2026 mennessä. En saanut LIIPOlta mitään vastausta määräaikaan mennessä.
Toimistoni tulee tässä tapauksessa kääntämään aineiston lautakunnalle, koska ne on joka tapauksessa otettava huomioon tässä tärkeässä asiassa.
Mikäli tällainen menettelytapa jatkuu, tulee se kuitenkin aiheuttamaan ylimääräistä työtä asiakkaani lukuun, mikä ei olisi oikein.
On eri asia, jos joku asian käsittelyyn osallistuva ei ymmärrä todisteita kuin se, ettei niitä lainkaan oteta huomioon asian käsittelyssä.
Pyydän kohteliaimmin eduskunnan oikeusasiamiestä ottamaan kantaa siihen, onko LIIPOn menettelytapa ja sen kanssa asioiville esittämä vaatimus lääketieteellisen lähdeaineiston kääntämisestä tai käännättämisestä virallisille kotimaisille kielille uhalla, ettei niitä lainkaan oteta huomioon, lainmukainen. Mikäli menettelytapa on lainmukainen, pyytäisin oikeusasiamiestä toiminvaltansa rajoissa lausumaaan mielipiteensä, miten ihmisten kannalta kohtuutonta tilannetta voitaisiin parantaa.
Joni S.